Fecha: 29/1/2017 - Hora: 06:00 AM
Como mucha gente sabe, Pokémon es la marca de un conjunto de productos de entretenimiento, cuyas insignias más notables son un videojuego y una serie de televisión de dibujos animados. A propósito de tal nombre, dice la Fundéu que el nombre “Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde”, es decir, que es una palabra grave cuya sílaba tónica es la penúltima. Según tal lógica, su plural sería pokémones. No haré alusión al problema de la escritura de las marcas registradas; sin embargo, nadie en El Salvador (y me atrevería a afirmar que en ningún país de América Latina) pronuncia /pokémon/, sino la forma aguda /pokemón/.
Y la Fundéu lo sabe. Por eso también acepta que “aunque la pronunciación original y recomendable es /pokémon/, también tiene amplio uso /pokemón/. En este caso, la escritura de la forma lexicalizada sería pokemón y su plural pokemones”. Esto ya tiene sentido y fundamento empírico en nuestra pronunciación. Sin embargo, en El Salvador se emplea, además, otra variante fónica: /pókemon/, forma esdrújula, seguramente adoptada del inglés, que se escribiría en letras cursivas y sin tilde, pokemon, al ser un anglicismo. Ahora bien, ¿cuál sería el plural de este pokemon? Y aquí tendríamos que decir que pokemons, pues sería un extranjerismo que conservaría la escritura de su lengua original, tanto en singular como en plural.
Así, en El Salvador, empleamos pokemon y pokemons, ambos anglicismos, o pokemón y pokemones, palabras españolas.