Fecha: 19/2/2017 - Hora: 08:00 AM
La versión española de la canción “Heart Attack” (2013), de Demi Lovato, comienza con las siguientes frases: “En modo de defensa estoy. No creo más en el amor”. Ahora bien, si nos ponemos un poco serios, leemos en el sitio oficial de Microsoft las indicaciones para “Establecer una base de datos en modo de usuario único”. En apariencia, en ambos casos, la construcción es la misma, en modo de; sin embargo, al examinarlas con cuidado, notamos que se trata de estructuras distintas.
“En modo de defensa estoy”, que también da título a la canción citada, podría traducirse como “estoy a la defensiva”; por tanto, estamos ante una locución adjetiva o adjetival, pues, según del Diccionario de la lengua española (2014), “se asemeja a un adjetivo en su comportamiento sintáctico o en su significado”: Estoy alerta (= a la defensiva, en modo de defensa). En el caso de Microsoft, “en modo de usuario único” es una forma adverbial (locución o proposición subordinada), empleada en lugar de “como usuario único”, “en calidad de usuario único” o “para ser usuario único”. También existe una variante abreviada de tal forma adverbial en la mayor parte de los teléfonos celulares y que utilizamos cuando ingresamos, o simulamos ingresar, a una aeronave a punto de despegar. En ese momento, nos ponemos “en modo avión”, es decir, “como si estuviéramos en el avión”.
Lo curioso de esta novedosa estructura lingüística es la fuerza con la que las redes sociales la han ido imponiendo, de forma que, aunque nos suene extraña (hablo por los adultos), la comprendemos sin problemas.